Гости в студии "Голоса России":
-
Елена Полушкина - директор Департамента гуманитарной политики
Межгосударственного фонда сотрудничества (МФГС) государств-участников
СНГ;
- Александр Рылов - директор Департамента лингвистических продуктов компании ABBYY.
Интервью ведет Андрей Ильяшенко.
Ильяшенко:
Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Тема нашей беседы в студии -
проект по созданию государственных языков стран СНГ и Грузии. У нас в
гостях Елена Полушкина - директор Департамента гуманитарной политики
Межгосударственного фонда сотрудничества государств-участников СНГ,
а также Александр Рылов - директор Департамента лингвистических
продуктов компании ABBYY, которая занималась разработкой этого словаря.
Довольно необычный продукт появляется на нашем информационном пространстве.
Коммерческий ли это продукт или плод усилий политиков, программистов и
организаторов этого проекта, который будет существовать на безвозмездной
основе. Итак, в чем смысл этого проекта?
Полушкина:
В основе этого проекта лежала не политика, а гуманитарное
сотрудничество государств-участников СНГ и необходимость для
профессиональном сообщества лингвистов и обычных граждан стран
Содружества получить доступ к государственным языкам, возможность их
изучать, получить ту свободу общения,
которой так не хватает всем тем, кто не знает никакого другого языка
кроме родного. Основа необходимости свободы этого общения заставила фонд
пойти навстречу предложениям специалистов и создать такой словарь при
помощи ABBYY Lingvo.
Ильяшенко:
Вы говорите о необходимости создания такого словаря. Но мне кажется,
речь может идти не только о том, что он необходим специалистам, но и
самым широким массам людей в любом государстве СНГ?
Полушкина:
Конечно. В основе этого словаря лежит перевод на русский язык и обратно
(с русского на государственный язык другой страны). Таких словарей не
так много. Требуется отдельный словарь для перевода с русского на
государственный язык другой страны и с государственного языка страны -
на русский язык. Это отдельная работа, отдельный масштаб.
Действительно,
этот проект рассчитан в большей степени на доступ к нему всех желающих,
особенно учащихся, и профессионалов, которым не хватает тех словарей,
которые стоят на полках в разных странах в разных библиотеках.
Ильяшенко: Как можно им пользоваться? Как получить в руки или получить доступ через электронную среду к этому уникальному продукту?
Полушкина:
Изначально планировалось сделать доступ только для персональных
компьютеров, на этом и был построен проект. Позже, общаясь с коллегами и
слушая буквально детективные истории о поиске бумажных словарей в
странах Содружества, мы пришли к выводу, что нужно дать более широкую
возможность доступа к этим словарям. Мы договорились, что в результате
проекта в 2013 году эти словари появятся в доступе в Сети для всех, у
кого есть возможность пользоваться Интернетом. Эти словари предназначены
для всех тех, кому они необходимы.
Ильяшенко: Александр, как найти его в Интернете?
Рылов:
Адрес пока еще не определен, он будет определен по ходу исполнения
проекта и будет плодом нашей договоренности вместе с МФГС. Главное, что
он будет и будет доступен действительно для всех. Все, кто захочет в
Интернете перевести с русского на государственные национальные языки
стран СНГ или обратно, смогут воспользоваться этим словарем.
Ильяшенко:
Я правильно понимаю: мы должны зайти на некий интернет-сайт и
пользоваться этими словарями по какой-то схеме? По какой? Как все
организовано?
Рылов: Там самая простая форма. Она практически такая же, как во всех подобных словарных ресурсах
в Интернете. Необходимо ввести слово в качестве запроса к серверу, и
сервер обрабатывает его разными способами. В частности, оно может быть
не в начальной форме, а в какой-то измененной. Тогда он приводит это к
начальной форме и выдает варианты перевода, точнее, словарные карточки,
которые соответствуют этим переводам.
Например, в
русском языке слова "стекло" и "пила" означают не только
существительное, но и глагол. В этом случае выдается несколько карточек,
которые переводят слово в том направлении, в котором запрашивает
пользователь. Если слово написано с ошибкой, то выдается ряд
предложений, максимально близкие к написанному слову, которое, скорее
всего, имелось в виду. Тогда, кликнув на подходящий вариант мышкой,
пользователь сможет получить правильный перевод.
Ильяшенко:
Коль скоро речь идет о переводе, то можно будет переводить с любого
государственного языка СНГ на любой другой язык? Или это языки СНГ и
русский язык?
Рылов:
Сейчас имеются в виду только пары с русским языком. Между языками
различных стран СНГ такой перевод сейчас не предусмотрен. По факту и в
бумажном виде таких словарей крайне мало - их еще меньше, чем тех,
которые мы за это время пытались найти для перевода на русский и
обратно…
Полная версия интервью доступна в аудиоформате.