С 16 сентября 2019 года данная версия сайта не актуализируется!
Поддерживается только в качестве архива!
Новая версия сайта находится по адресу e-cis.info


Азербайджан
Баку
18:53

Армения
Ереван
18:53

Беларусь
Минск
17:53

Казахстан
Нур-Cултан
20:53

Кыргызстан
Бишкек
20:53

Молдова
Кишинев
17:53

Россия
Москва
17:53

Таджикистан
Душанбе
19:53

Туркменистан
Ашхабад
19:53

Узбекистан
Ташкент
19:53

Украина
Киев
17:53

ГЛАВНОЕ МЕНЮ

Главная страница
Сайт Исполкома СНГ
Направления сотрудничества
О Содружестве
Органы СНГ
Выборы и референдумы
Информагентства стран СНГ
Наши партнеры
Контакты





Единый реестр правовых актов и других документов Содружества Независимых Государств

Реестр подписанных международных документов о межрегиональном и приграничном сотрудничестве государств – участников СНГ
Перечень конкурентноспособной продукции государств – участников СНГ


ПОИСК ПО САЙТУ
/ Органы СНГ / Информация об органах СНГ / Совет министров иностранных дел / Принятые решения / 2008 год / РЕШЕНИЕ о Методических рекомендациях по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств

РЕШЕНИЕ
о Методических рекомендациях по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств
от 28 марта 2008 года, город Москва

Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств РЕШИЛ:

1. Утвердить Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств (прилагаются).

2. Признать утратившим силу Решение Совета министров иностранных дел Содружества Независимых Государств от 18 сентября 2003 года о Методических рекомендациях по разработке проектов международно-правовых документов Содружества Независимых Государств.

 

Министр иностранных дел
Азербайджанской Республики

 

Министр иностранных дел
Республики Молдова

 

Чрезвычайный и Полномочный
Посол Азербайджанской Республики
в Российской Федерации
П. Бюльбюль оглы

 

 

 

 

 

 

Министр иностранных дел
Республики Армения

 

Министр иностранных дел
Российской Федерации

 

В. Осканян

 

 

С. Лавров

 

 

 

Министр иностранных дел
Республики Беларусь

 

Министр иностранных дел
Республики Таджикистан

 

С. Мартынов

 

 

Х. Зарифи

 

 

 

Министр иностранных дел
Грузии

 

Министр иностранных дел
Туркменистана

 

---------

 

 

---------

 

 

 

Министр иностранных дел
Республики Казахстан

 

Министр иностранных дел
Республики Узбекистан

 

М. Тажин

 

 

Первый заместитель Министра иностранных дел
И. Неъматов

 

 

 

Министр иностранных дел
Кыргызской Республики

 

Министр иностранных дел
Украины

 

Э. Карабаев

 

 

Исполняющий обязанности первого заместителя Министра иностранных дел

Ю. Костенко

 

 

 

 

 

Утверждены
Решением Совета министров иностранных дел СНГ
от 28 марта 2008 года

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
по разработке проектов международных договоров,
заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств

I. Общие положения

1.1. Настоящие Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств (далее – Рекомендации) имеют целью придать системный и унифицированный характер нормотворческому процессу в СНГ.

1.2. Рекомендации предназначены для использования экспертами государств – участников СНГ, а также органами СНГ при разработке проектов международных договоров в рамках СНГ, далее – проекты договоров (проект договора).

1.3. Рекомендации содержат основные условия, предъявляемые к проекту договора, его структуре, языку изложения, порядку оформления.

1.4. Приступая к работе над проектом договора, рекомендуется:

определить, существует ли в действительности проблема, требующая урегулирования путем заключения международного договора;

проанализировать фактическое состояние правового регулирования в соответствующей сфере;

определить возможные последствия заключения договора.

1.5. При изучении правового материала, относящегося к проекту договора, необходимо:

изучить международно-правовые акты, на которые имеются ссылки в тексте проекта договора, установить, какие из них являются действующими;

определить, какие положения действующих договоров в рамках СНГ являются совместимыми либо не совместимыми с проектом договора (касаются предмета проекта договора);

определить, какие положения действующих договоров в рамках СНГ должны сохранить свою силу и впредь, а какие подлежат изменению, дополнению или должны прекратить свое действие между государствами – участниками нового договора в связи с его заключением.

1.6. При необходимости в проект договора включаются положения, определяющие соотношение договора (либо его части) с предыдущими и/или последующими договорами по тому же вопросу, а также дальнейшее применение или прекращение действия договоров между государствами – участниками нового договора.

Внесение изменений и дополнений в международный договор, заключенный в рамках СНГ, осуществляется путем заключения международного договора. Внесение изменений и дополнений в международный договор в рамках СНГ, а также прекращение его действия не может осуществляться в форме решения органа СНГ, поскольку решения органов СНГ не являются международными договорами.

II. Юридическая техника

2.1. Общими требованиями, предъявляемыми к проекту договора, являются:

полнота правового регулирования соответствующей сферы отношений;

отсутствие противоречий как в самом договоре, так и с другими нормами международного права;

ясность, простота и доступность языка изложения договора;

логическая последовательность изложения текста договора и связь его положений между собой;

краткость изложения положений, исключение дублирования правовых установлений;

конкретность и точность формулировок положений, единообразие понятий и терминов, используемых в тексте проекта договора.

2.2. Проект договора излагается в изъявительном наклонении настоящего времени.

2.3. Название и содержание проекта договора должны соответствовать его предмету. Проект не должен содержать положений, выходящих за пределы его предмета.

2.4. В проекте договора, как правило, не дублируются положения действующих договоров.

III. Языковые и терминологические требования

3.1. Проект договора излагается на русском языке с использованием юридической терминологии и с соблюдением норм официально-делового стиля.

3.2. Термины и понятия, используемые в тексте проекта договора, должны быть тождественными по смыслу и содержанию.

Для обозначения одних и тех же понятий в проекте договора используются одни и те же термины, а разные понятия обозначаются различными терминами.

При использовании понятий следует исходить из определений, содержащихся в соответствующих словарях.

В проекте договора целесообразно давать определения малоизвестных специальных терминов.

Если термины имеют несколько значений или значение, отличающееся от обычного, в проекте договора указывается, какое значение придается термину.

3.3. Терминология, используемая в проекте договора, должна соответствовать терминологии, используемой в международной практике, правовых актах ООН и СНГ, в первую очередь, заключенных / принятых по тому же вопросу и, по возможности, в национальном законодательстве государств, участвующих в разработке проекта договора.

3.4. Определения терминов, имеющих значение для проекта договора в целом, приводятся в его отдельной структурной части, как правило, помещаемой в начале основной (содержательной) части текста. Определения терминов, имеющих значение для части проекта договора, приводятся в этой части проекта.

3.5. В тексте проекта договора не допускается употребления нечетких формулировок, обобщенных рассуждений, аббревиатур, кроме общеизвестных.

3.6. Положения проекта договора формулируются, как правило, с использованием конструкций единственного числа. Например: «…компетентный орган каждой из Сторон на территории своего государства в соответствии с национальным законодательством последнего осуществляет…», а не «…компетентные органы Сторон в соответствии со своими национальными законодательствами на территориях своих государств осуществляют…»; «Перечень компетентных органов определяется каждой Стороной и передается депозитарию при сдаче уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу», а не «Перечни компетентных органов определяются Сторонами и передаются депозитарию при сдаче уведомлений о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу».

IV. Употребление наименований органов и организаций

4.1. Наименования международных организаций и их органов, государственных органов, организаций, употребляемые в проекте договора, указываются в точном соответствии с полными официальными наименованиями, предусмотренными учредительными документами и другими актами. Например:

«Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств».

Если в тексте проекта договора требуется неоднократно указать наименование, а равно если неоднократно употребляется то или иное понятие, выражаемое словосочетанием, то это наименование или понятие приводится полностью в той структурной части, где оно использовано впервые, при этом в скобках в именительном падеже указывается сокращенное (условное) обозначение, которым оно обозначается в последующих положениях. Например:

«государства – участники Содружества Независимых Государств (далее – государства – участники СНГ)»;

«Экономический Суд Содружества Независимых Государств (далее – Экономический Суд СНГ)».

4.2. Такие понятия, как «органы СНГ», «уставные органы СНГ», «органы отраслевого сотрудничества СНГ», используются в проекте договора только в тех случаях, если имеются в виду все органы СНГ, на которые распространяется соответствующее понятие.

V. Применение ссылок

5.1. Ссылки в статьях, частях, пунктах, подпунктах или абзацах проекта договора на другие его статьи, части, пункты, подпункты или абзацы, а также на иные действующие международные правовые акты, их отдельные положения применяются в случаях, если необходимо показать их взаимную связь либо избежать повторений. Например:

«В спорных случаях производится независимая экспертиза запрещенной к реализации продукции в лабораториях, аккредитованных согласно статье 3 настоящего Соглашения».

5.2. Ссылка на конкретные положения документа должна содержать его официальное название, дату принятия, а также точное указание положения, на которое делается ссылка. Например:

«В соответствии с пунктом 1 статьи 27 Хартии экономических прав и обязанностей государств от 12 декабря 1974 года каждое государство имеет право в полной мере пользоваться выгодами от мировой торговли».

5.3. Пункт 4.1 настоящих Рекомендаций применяется также к названию документа, ссылка на который делается многократно, если указание полного названия является нецелесообразным. Например:

«Указанные лица пользуются привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми дипломатическим агентам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года (далее – Венская конвенция)».

5.4. При упоминании в тексте проекта договора Устава Содружества Независимых Государств, Правил процедуры Совета глав государств, Совета глав правительств, Совета министров иностранных дел и Экономического совета Содружества Независимых Государств, а также других основополагающих документов СНГ дата их принятия и другие реквизиты не приводятся. Например:

«Устав Содружества Независимых Государств»;

«Правила процедуры Совета глав государств, Совета глав правительств, Совета министров иностранных дел и Экономического совета Содружества Независимых Государств».

5.5. Ссылка на договор или его положение в этом же договоре делается только с использованием прилагательного «настоящий». Например:

«Стороны устанавливают упрощенный порядок таможенного оформления товаров, указанных в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения, ввозимых на таможенные территории государств – участников СНГ».

5.6. Следует избегать ссылки на норму, которая в свою очередь отсылает к другой норме. Не допускаются ссылки на другие нормы, если это вызывает затруднения в понимании смысла нормативного предписания.

VI. Структура и содержание договора

6.1. Проект договора, как правило, состоит из преамбулы, основной (содержательной) части, заключительных положений и, при необходимости, приложений.

6.2. Каждому проекту договора дается название, которое отражает предмет правового регулирования и его основное содержание.

Если преследуется цель урегулировать в целом правовое положение того или иного органа или системы органов СНГ, то в названии проекта договора применяются выражения: «Положение о...», «Устав...». При этом в названии такого договора не допускается употребление слов «О вопросах...», «Вопросы...» и т. д.

В названии проекта договора о внесении изменений и дополнений в другие договоры приводится полное название договора, в который вносятся изменения и дополнения. Например:

«Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1999 года».

6.3. В преамбуле проекта договора содержится информация о договаривающихся сторонах, предмете его правового регулирования, а также ссылки на документы, которые учитываются при подготовке проекта.

В зависимости от уровня разрабатываемого проекта договора (межгосударственный, межправительственный, межведомственный) в начале преамбулы определяются его договаривающиеся стороны. Например:

«Государства – участники Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами»

или

«Правительства государств – участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами»;

или

«Министерства…государств – участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами».

Следует учитывать, что вне зависимости от уровня международного договора обязательства по нему несет государство.

Далее в преамбуле, как правило, с использованием деепричастных оборотов указываются причины и цели заключения договора: «исходя из...», «руководствуясь», «стремясь», «выражая намерение» и т. п. 

Преамбула завершается формулировкой «согласились о нижеследующем: » или «договорились о нижеследующем: ».

6.4. Текст проекта договора, как правило, подразделяется на статьи и/или пункты, которые могут объединяться в главы и/или разделы.

Статьи подразделяются на пункты, подпункты, абзацы или части. В свою очередь пункты могут также подразделяться на подпункты или абзацы, а подпункты – на абзацы.

6.5. Статьи и пункты договора – его основные структурные элементы, содержащие законченные правовые положения.

Статьи могут иметь название, отражающее их содержание. В проектах договоров о внесении изменений и дополнений в действующие договоры, кроме случаев изложения их в новой редакции, название статей не указывается.

Статьи проекта договора обозначаются арабскими цифрами, после которых ставится точка. Название пишется в той же строке. Например:

«Статья 67. Передача выданного лица».

Пункты обозначаются арабскими цифрами и названия, как правило, не имеют.

Если текст проекта договора подразделяется на пункты без деления на статьи, то пункты имеют либо сквозную нумерацию, либо нумеруются путем указания номера раздела (главы) и порядкового номера данного пункта в соответствующем разделе (главе). Пункты, являющиеся составной частью статьи, нумеруются путем указания их порядкового номера в данной статье.

Подпункты выделяются в составе пункта и нумеруются либо строчными буквами со скобкой после каждой из них, либо арабскими цифрами с указанием номера статьи, пункта и порядкового номера подпункта в данном пункте (например, подпункт 3.5.1).

Абзац – часть текста, представляющая собой смысловое единство, выделяемое отступом в первой строке, и начинающаяся с заглавной либо строчной буквы. Абзац заканчивается точкой либо точкой с запятой, если первый абзац заканчивается двоеточием.

6.6. Объемный и сложный по своему построению текст проекта договора обычно разбивается на разделы и главы.

Раздел – структурный элемент проекта договора, объединяющий его главы. Раздел обозначается римскими цифрами и должен иметь название, которое пишется прописными буквами и размещается в центре строки. Например:

«РАЗДЕЛ III
ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОЕ ПРАВО»

Глава – структурный элемент текста проекта договора, объединяющий статьи (пункты). Глава обозначается арабскими цифрами и должна иметь название, которое пишется прописными буквами и размещается в центре строки. Например:

«ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ»

Названия разделов, глав и статей должны быть лаконичными, четко сформулированными и отражать их основное содержание.

6.7. Нумерация разделов, глав и статей должна быть единой для всего проекта договора.

6.8. Структура проекта договора должна обеспечивать последовательное логичное расположение правового материала, облегчать его восприятие, способствовать правильному пониманию и применению.

Если два или несколько положений тесно связаны между собой, взаимно дополняют и обусловливают друг друга и лишь в своей совокупности дают ответ на определенный вопрос, а также если одно положение не может быть понято полностью без другого, то для удобства пользования и применения возможно помещение их в одной статье (пункте). Не допускается объединение в одной статье (пункте) мало связанных между собой положений.

6.9. В заключительных положениях излагаются условия вступления в силу и прекращения действия договора, порядок разрешения спорных вопросов и другие. Например:

а) соотношение с другими международными договорами. Например:

«Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих для нее из других международных договоров, участницей которых она является»;

б) изменения и дополнения. Например:

«По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются соответствующим протоколом»

или

«По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующим протоколом»;

в) спорные вопросы. Например:

«Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон или посредством другой согласованной Сторонами процедуры»

или

«Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон.

В случае невозможности урегулировать спорные вопросы путем консультаций и переговоров Стороны по согласию обращаются в Экономический Суд Содружества Независимых Государств или к другой процедуре»;

г) вступление в силу. Например:

«Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания»

или

«Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием ... уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием соответствующих документов»

или

«Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу».

По договоренности сторон в договор может быть включено положение о временном применении договора или его отдельных положений с даты подписания или с любого другого согласованного сторонами момента. Например:

«Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания и вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием … уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием соответствующих документов».

Недопустимо закрепление в положениях международных договоров альтернативных механизмов вступления в силу;

д) присоединение. Например:

В зависимости от объекта и целей договора, а также по договоренности сторон договор может содержать формулировку о том, что присоединение к нему возможно только с согласия его участников. При этом в соответствующих положениях Соглашения должен быть определен механизм выражения согласия на присоединение. Например:

«Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства – участника СНГ путем передачи депозитарию документа о присоединении.

Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием документа о присоединении»

или

«Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства путем передачи депозитарию документа о присоединении.

Для государства – участника СНГ настоящее Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием документа о присоединении.

Для государства, не являющегося участником СНГ, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении … дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о согласии подписавших его или присоединившихся к нему государств на такое присоединение»;

или

«Настоящее Соглашение открыто для присоединения любого государства – участника СНГ, а также любого другого государства, разделяющего его цели и принципы, путем передачи депозитарию документов о присоединении.

Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу:

а) по истечении … дней с даты получения депозитарием документа о присоединении при условии, что на момент сдачи депозитарию документов о присоединении Соглашение вступило в силу;

б) с даты вступления в силу Соглашения при условии, что на момент сдачи депозитарию документов о присоединении Соглашение не вступило в силу»;

е) срок действия, прекращение действия, выход. Например:

«Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон вправе выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию письменное уведомление о таком своем намерении не позднее чем за ... месяцев до выхода и урегулировав финансовые и иные обязательства, возникшие за время действия Соглашения»

или

«Настоящее Соглашение действует ... лет с даты его вступления в силу. По истечении этого срока настоящее Соглашение автоматически продлевается каждый раз на ... летний период»;

или

«Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, письменно уведомив об этом депозитарий.

Соглашение прекращает действие в отношении такой Стороны через … месяца после получения депозитарием соответствующего уведомления».

При необходимости в договор включаются особые условия выхода или прекращения его действия;

ж) оговорки. Например:

«Оговорки к настоящему Соглашению не допускаются»

или

«Оговорки к статьям ... настоящего Соглашения не допускаются».

(При отсутствии таких положений допустимыми будут считаться любые оговорки, не запрещенные международным правом).

6.10. Если в проекте договора приводятся таблицы, графики, карты, схемы, перечни, то они должны оформляться в виде приложений, а соответствующие статьи (пункты) должны иметь ссылки на данные приложения. Приложения, поясняющие или дополняющие содержание основного текста договора, являются частью договора, вынесенной для удобства пользования на отдельные листы.

6.11. Приложения к проектам договоров нумеруются арабскими цифрами без знака «№ ». При ссылках на несколько приложений надо писать: «согласно приложениям 1 - 4», а не «согласно приложениям 1, 2, 3 и 4». Приложения сторонами не подписываются.

Приложение должно иметь заголовок и гриф, которые связывают его с основным текстом договора. Указанные реквизиты помещаются в правом верхнем углу приложения с отметкой, указывающей, к какому договору оно относится. Например:

 

«Приложение 1
к Положению о порядке распространения
правовой информации в государствах – участниках Содружества Независимых Государств»

Проект договора с приложениями должен иметь сквозную нумерацию страниц.

Не допускается использование грифа «Приложение» в отношении утвержденных соответствующим договором иных документов.

VII. Порядок внесения изменений и дополнений

7.1. Изменения и (или) дополнения, вносимые в действующие договоры в рамках СНГ, оформляются, например, следующим образом:

«В абзаце первом пункта 1 статьи 1 слова «первого этапа создания Экономического союза» заменить словами «создания зоны свободной торговли»»,

«часть первую статьи 4 изложить в следующей редакции:

«Компетенция Экономического Суда Содружества Независимых Государств определяется Положением...»»;

«Пункт 4 статьи 5 после слова «порядком» дополнить словами «и другими процедурами, связанными с ввозом и вывозом»»;

«Дополнить Соглашение статьей 9.1 следующего содержания:

«Статья 9.1. Порядок применения косвенных налогов

Договаривающиеся Стороны...»».

7.2. Если изменяемые статьи (пункты) нет необходимости полностью излагать в новой редакции, то в их текст вносятся уточнения путем исключения, дополнения или замены отдельных слов, фраз. Например:

«В части второй статьи 5 исключить слова «...»»;

«Часть вторую статьи 12 после слова «считать» дополнить словом «соответственно»»;

«Второе предложение части третьей статьи 4 после слова «граница» дополнить словами «...»»;

«Абзац второй пункта 3 после слова «порядок» дополнить словом «государственной»»;

«Статью 2 после слова «порядком» дополнить словом «назначения»».

7.3. В случае дополнения договора новыми статьями (пунктами), иными структурными единицами, имеющими цифровое обозначение, следует сохранять прежнюю нумерацию статей (пунктов), иных структурных единиц, имеющих цифровое обозначение, с добавлением обозначения для новых статей (пунктов), иных структурных единиц, имеющих цифровое обозначение. Например:

«... дополнить статьей 12.1 следующего содержания:

«...»»;

«... дополнить пунктом 8.1 следующего содержания:

«...»»;

«... дополнить пункт 1 подпунктом 1.2.1 следующего содержания:

«...»».

7.4. В случае исключения из текста договора структурных единиц, имеющих цифровое обозначение, следует сохранять прежнюю нумерацию оставшихся в тексте договора структурных единиц, имеющих цифровое обозначение.

7.5. В случае дополнения статьи (пункта) договора новыми структурными единицами, не имеющими цифрового обозначения (частями, абзацами), или исключения в договоре структурных единиц, не имеющих цифрового обозначения, структурные единицы в новой редакции считаются с учетом дополненных (исключенных) единиц. Например:

«Статью 6 после части второй дополнить частью следующего содержания:

«В случае...»;

части третью, четвертую и пятую считать соответственно частями четвертой, пятой и шестой»;

«Пункт 1 после абзаца второго дополнить абзацем следующего содержания:

«В случае...»;

абзац третий и четвертый считать соответственно абзацами четвертым и пятым»;

«В статье 11:

часть вторую исключить;

части третью, четвертую и пятую считать соответственно частями второй, третьей и четвертой»;

«В пункте 5 абзац второй исключить:

абзацы третий, четвертый и пятый считать соответственно абзацами вторым, третьим и четвертым».

Если дополненные или исключенные структурные единицы (части, абзацы) являются последними в тексте статьи (пункта), то оговорка об изменении нумерации предыдущих структурных единиц (частей, абзацев) не производится. Например:

«Пункт 6 дополнить абзацем следующего содержания: «...»»;

«Часть вторую статьи 7 исключить».

7.6. Текст вносимых изменений и дополнений, новых редакций статей (пунктов, частей, подпунктов, абзацев) выделяется кавычками.

 

 

 

Источник: http://cis.minsk.by/reestr/ru/index.html#reestr/view/text?doc=2390

 




Главная страница | Сайт Исполкома СНГ | Органы СНГ | Мероприятия СНГ | Направления сотрудничества



Яндекс.Метрика


Push 2 Check check my pagerank
Интернет портал СНГ www.e-cis.info